.......HUMOR PARAGUAYO
Colección de chistes paraguayos e internacionales para reir de verdad!!
miércoles, 7 de noviembre de 2012
martes, 6 de noviembre de 2012
Ñe´enga: frases del paraguayito
Pyharé jeýtamapiko?, he´í la hembireko katîva
Plata ombyatýva, ha gargara ojapóva, katuete omoko mantevaérâ michimi.
Nde arriero karapé ñati´u silleta
Ivaí la cuadro he´i kururú omañaramo espejo pe
Pombero ha pa´í contribución nunca ndojehechái.
Mba´e jajapota, he´i empleado pyahu
Algo es algo; he´i mosquito okuarurô marpe.
Campana ybyra ha mboriahu plaguéo avave no hendui.
Esto es lo que me revienta he´í kururú o´hechâro aplanadora.
Algo es algo he´i hilote oñepyndyivaekue
Rubio ha burro ra`y michí'ajante ijagrasiado.
Nantendeveima la oikova ko´ape, he´i la vuelto aheno ho´upava´ekue.
Oi upéva aveí, he'í ichiko hetáva.
Cada uno con su gusto, he´í kuré jurure okambuva´ekue.
Peicha peêtamande he'í la ipycheque oñencuadraramo
La argel nda hi orai, he´i la pa´í oñearmarô misahape.
Plata ombyatýva, ha gargara ojapóva, katuete omoko mantevaérâ michimi.
Nde arriero karapé ñati´u silleta
Ivaí la cuadro he´i kururú omañaramo espejo pe
Pombero ha pa´í contribución nunca ndojehechái.
Mba´e jajapota, he´i empleado pyahu
Algo es algo; he´i mosquito okuarurô marpe.
Campana ybyra ha mboriahu plaguéo avave no hendui.
Esto es lo que me revienta he´í kururú o´hechâro aplanadora.
Algo es algo he´i hilote oñepyndyivaekue
Rubio ha burro ra`y michí'ajante ijagrasiado.
Nantendeveima la oikova ko´ape, he´i la vuelto aheno ho´upava´ekue.
Oi upéva aveí, he'í ichiko hetáva.
Cada uno con su gusto, he´í kuré jurure okambuva´ekue.
Peicha peêtamande he'í la ipycheque oñencuadraramo
La argel nda hi orai, he´i la pa´í oñearmarô misahape.
Etiquetas:
Ñe´engá
miércoles, 24 de octubre de 2012
Cachique guaranieteme
Kachíke oha’ahína partído, ka’arupytu.
Upéingo iñipytüetenungáma ha mba’evéma ndojehechavéi.
Peichaháguinte Kachíke oho heseve ha osapukái “pejeíke che rapégui”, ha
ohupytývo, hatäiterei oinupä pe pelóta ha Kachíke omopëmi ipy.
Nimbora’e pelóta osëkuri okápe ha hendaguépe Kachíke
opyvoíkuri peteï ita guasu. Iñirünguéra niko ohupi hikuái Kachíkepe ijyva ári
ha ogueraha chupe hógape.
Kachíke niko hasërängue, opuka omanóta. Peteïva oporandu
chupe:
-
Mba’érepiko repuka, nerasërängue.
-
Chéngo amopë che pýnte”, ombohovái chupe Kachíke.
-
Ha mba’e upéva piko”, he’ijey chupe hapicha.
Kachíke osë he’i chupe:
-
Nderehechaséipiko mba’éichapa oiméne hasëhína upe
o-cabecea-va’ekue. Ha... upévako pe chembopukávahina”.
Peteï ára Kachíke, oikóva Kuruguatýpe, he’i:
-
Che ndaikuaai ko’ág̃a peve Ciudad del Este, upévare asëta
ha aha aikuaami hag̃ua, ha upehague ko’ëme Kachíke osësapy’a ka’aguýgui.
Ha’éngo ndoikuaáiva ko Paraguáy, imitä guive ha ikaraipa
peve niko ka’aguýpentevoi oiko. Nosëivavoi upégui. Upévare avei moköi hapicha
osëmava’ekue ka’aguýgui ohekombo’e chupe ha omombe’u chupe mba’épa ojapova’erä.
Omombe’u chupe ojupiva’eräha Rysa-pe, ohepyme’ëva’eräha
ipasaje hamba’e...
Osë javete tapehüme og̃uahë avei mba’yrumỹi Rysa-pegua.
Kachíke -ikate asýva, icorbata’ipáva- ojupi, ohepyme’ë ipasaje ha oguapy
mba’yru mboguatahára ykete. Upéingo, Kachíke omañéjepi mba’yru mboguatahára
omomỹi jave pe palanca de cambio.
Ha’é’angango ndoikuaaivavoi mba’épa upe mba’e ha ojepy’ap
ñepyrü.
Are oho rire, mba’yrumỹi opyta ha mba’yru mboguatahára
oipe’a okë ha he’i:
-
Kuñakarai ha karaikuéra ko’ápe japytu’úta 15 minutos ha
upéi jahajeýta, ha oguejypaite
hikuái.
Upéingo ojupipajey mba’yrumỹime ha ipahaítépe ojupi pe
mba’yru mboguatahára ha ha’e oguapývo ndojuhuvéisapy’a ipalanca de cambio.
Oheka oparupiete, ijapykaguýpe jepeve ha ndojuhúi mamove. Upémarö Kachíke
oporandu chupe:
-
Mba’éiko okañy ndehegui, karai… ha
tapicha ombohovái chupe:
-
che palanca de cambio.
Kachíke ojaivy, ohupi ipópe upe palanca de cambio ha’e
onohë ha oñongatuva’ekue ha he’i mba’yru mboguatahárape:
-
Kóvapiko. Ku uje’ietéma renohëseva’ekuépiko. Na’ápe che
anohëma ndéve
Mba’yru mboguatahára omoïjey hendag̃uáme ipalanca de
cambio ha mba’yrumỹi oku’ejey.
Kachíke ohómakatu Ciudad del Este-pe.
Mbeguakatúpe mitä Rysa henyhë ohóvo. Nahembyvéima apyka
ojeguapy hag̃ua. Peichahágui ojupi peteï kuña hyeguasúva ha Kachíke opu’ävoi
ome’ë chupe ijapyka.
Kachíke omaña ha ojuhu opavave oñembo’ýva niko ojejoko
peteï yvyrapukúre. Upémarö ha’e avei oñemoï ijykerekuéra ha ojejoko upe
yvyráre.
Mbeguekatúpe inandijey upe mba’yrumỹi ha oïma avei heta
apyka inandíva ojeguapy hag̃ua, ha’e... Kachíke katu ndoguapýi . Hatängo
ojejoko yvyrapukúre.
Mba’yru mboguatahára ojepy’apýma hese ha osë he’i chupe:
-
Kachíke, eguapýna, anivéna nekane’örei… ha Kachíke
tovasýre ombohovái chupe:
-
E’a, ha che aguapýropiko máva ojokovéta ko yvyrapuku.
Kachikekuéra ou Paraguaýpe ha oho hikuái ohecha aipo
partido, Olimpia ha Cerro Porteño oha’äva.
Ha’ekuéra niko ndoikuaaivavoi upe mba’e hérava fútbol,
jepémo upéicha, hesahojoa omaña mba’éichapa heta tapicha ikü okápe,
itavývaicha, omuña hikuái pe mba’e’apu’a. Opa rire ohendu hikuái peteï he’íva:
-
Olimpia ganó dos a cero... Ojevývo hekohápe,
ha’ekuéra he’i hikuái:
-
Ko’ëro, ñande avei jajapomíta upe jahechava’ekue,
jahechápa mba’e ñañandu.
Ko’ëmbamívo oñepyrüma oha’ä hikuái. Ohoreíngo heseve
hikuái. Ohasa rire moköi aravo, peteïva -noha’äiva, oïva okápe- osapukái
chupekuéra:
-
Pepytu’umína ha peju perambosa… ha osë peteï Kachíke
ombovái chupe:
-
Ndaikatúi, cero a cero gueterei.. ha otu’u
ojuehe, omuña ipy’aropúvaicha pe mba’e’apu’a.
Asajetévo, osëjeyma peteïva osapukai chupekuéra:
-
Pepytu’umína ha peju pekaru.. ha osëjeýma
peteï Kachíke he’i:
-
Ndaikatúi, cero a cero gueterei.. ha
ombovu hikuái kamisa lómo mba’e’apu’a rapykuéri.
Iñipytü javete niko peteïva osapukáijeýma chupekuéra:
-
Pepytu’umína ha peju pe’u kojói mbejúre.. ha peteï
Kachíke otyryrýva mba’e’apu’a rapykuéri, iküsëmbáva ha hesajerepámava, he’ijey:
-
Ndaikatúi, cero a cero gueterei.
Upémarö, tapicha oïva okápe, pochy reheve, osapukái
chupekuéra:
-
Mba’éichapiko cero a cero-ta, ko ko’ëti guive
peha’ävapeína.
Ha osë Kachíke Santacruz ombohovái chupe:
-
Ha’e... mba’éichapiko reipota romoinge upe gol, ndaore arcoi ningo.
Etiquetas:
Cachique
miércoles, 19 de septiembre de 2012
La idiosincrasia del paraguayo: el idioma guaraní
Por más represiones (físicas y psíquicas) que sufrió el Guarani hablante, éste sigue siendo mayoría en el Paraguay, y por consiguiente, un elemento vital para el análisis de la idiosincrasia pasa por el reconocimiento de ese hecho: en el paraguayo hay más de Guarani que de Castellano.
El Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del Censo Nacional de 1992, evidenciaron que el 37% de la población entonces de casi cuatro millones y medio de habitantes, era monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas. También la Encuesta Integrada de Hogares 1997/1998, respecto del idioma hablado la mayor parte del tiempo en el hogar por los jóvenes entre 15 y 29 años de edad reveló un 50,4% de Guarani-hablantes, un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano), un 19,3% de hispanohablantes, y un 2,5% restante hablante de otras lenguas.
El Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades. Asimismo, es el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues un médico o paramédico que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión. El Guarani es también el más fuerte factor de comunicación agropecuaria, que es el sector mayoritario de nuestro país. Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.
Asimismo, el Guarani manifiesta su vida a través de las fiestas populares y patronales. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupãitũ, tupãsy ñuguatĩ, chipa). El Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.
El avañe’ẽ está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani. Del mismo modo, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos. Hoy también el Guarani está en las Universidades del Paraguay e igualmente es muy utilizado por los deportistas y por artistas y personalidades internacionales.
Y aunque parezca una ironía, el Guarani está inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no dijo “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).
El Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del Censo Nacional de 1992, evidenciaron que el 37% de la población entonces de casi cuatro millones y medio de habitantes, era monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas. También la Encuesta Integrada de Hogares 1997/1998, respecto del idioma hablado la mayor parte del tiempo en el hogar por los jóvenes entre 15 y 29 años de edad reveló un 50,4% de Guarani-hablantes, un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano), un 19,3% de hispanohablantes, y un 2,5% restante hablante de otras lenguas.
El Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades. Asimismo, es el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues un médico o paramédico que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión. El Guarani es también el más fuerte factor de comunicación agropecuaria, que es el sector mayoritario de nuestro país. Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.
Asimismo, el Guarani manifiesta su vida a través de las fiestas populares y patronales. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupãitũ, tupãsy ñuguatĩ, chipa). El Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.
El avañe’ẽ está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani. Del mismo modo, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos. Hoy también el Guarani está en las Universidades del Paraguay e igualmente es muy utilizado por los deportistas y por artistas y personalidades internacionales.
Y aunque parezca una ironía, el Guarani está inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no dijo “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).
Fuente: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Etiquetas:
Paraguayito
Suscribirse a:
Entradas (Atom)



