viernes, 31 de enero de 2020

Ñe´enga (Aportes de los lectores)

Agradecimientos por los aportes de los lectores.

Resultado de imagen de ñeenga"
Nda jyvyi che ko tipo he'i mbopi okamburõ estatua rovare
Algo es algo he'i mbopi okamburõ ñati'ure

ko'ape ja'uta algo he'i politico hai jo'ava

Ha'uma ule he'i vaka oikêro pasto sintético pe

Te voy a dar una palabra de aliento he'i ijurunea

Esta no es mi rama he´i ka´i opokore cablere



Estamos en la lucha he'i koreano ojahuva

Oho la oho'a he'i opuñeteava acue ventanare

Mbaeiko la oikova hei la iñakame okaiva.

che mboriahu entero mba´e pero nakaru mo´ai kuchara sorope he´i gua´i okarutaramo tenedorpe

Mba'e jajapota he'i empleado pyahu.

Lo que es el destino he'i colorado ifamilia resa hovyrõ

Koa iñaro de otro he'e torero omuñarõ chupe hembireko

Koa ipaha he i puñetero ojepillaa

Tengo una amargura en el pecho he'i la inako omokõ va'ekue.

Eee, mba'epio pea he'i puto hekaka pa'arõ

Para más seguridad he'i la isuegra panteón omborreja vaekue.

Ndepesado ve titanic rémo gui.

Ndaipori mbaeve he´i guaigui kilombope

Que significa "Mbore"?

El “mbóre”, como otras palabras similares, tiene un uso masivo y sin inhibiciones en determinadas capas sociales. 

Resultado de imagen para que significa mbore"

En otras, sólo aparece en el jolgorio de una reunión familiar. Escuchar a alguien pronunciar esa palabra ya sea en una reunión familiar o laboral es algo más que común, no sabríamos con exactitud el verdadero origen de la palabra debido a que existen varias versiones.

Una de ellas dice, que la palabra “mbóre” parece haberse originado cuando las fuerzas aliadas ocuparon el país en la Guerra del 70. Una de las versiones más difundidas es que los brasileños respondían con un rotundo “vai embora” cualquier pedido incómodo de los paraguayos. Desde entonces el vocablo se incorporó a nuestro léxico como sinónimo de animadversión, fastidio: “Imbóre pe tipo”.

Se lo usa también en su otro sentido, como aprobación o elogio, pero entonces le acompaña un gesto festivo que marca la diferencia de la otra acepción. También en otra guerra –la del Chaco– surgió una frase que se haría muy popular: “caputi menonita”, para significar la frustración de un deseo.

Así también, encontramos otra versión, atribuida al ingeniero Julio Cesar Ingolotti quien decía lo siguiente: algunos suponen erróneamente que su origen es la transposición de las sílabas de la palabra guaraní que significa “miembro viril”. Sin embargo, esta vez, este travieso órgano masculino está libre de pecado, aunque aún así no puede tirar la primera piedra porque es culpable en muchas otras circunstancias de público conocimiento.

La palabra “mbore” es utilizada por los paraguayos en las más diversas circunstancias, ya sea para dar una negativa tajante y definitiva, para calificar a una persona poco simpática, como interjección, para calificar una situación graciosa etc.

Pero cuál es su origen? 

Resultado de imagen para mbore foto"

En el periodo que va desde 1853 hasta 1864 Paraguay contrató a casi 200 técnicos europeos, la mayoría de ellos de origen inglés. 

Ellos eran quienes llevaban adelante la parte técnica e intelectual en el Arsenal, la Fundición de Hierro y del desarrollo del ferrocarril, que eran los proyectos de modernización de nuestro país que emprendió nuestro presidente Carlos Antonio López. 

Pero el aporte inglés no se limitaba sólo a eso; basta mencionar que el arquitecto Inglés Alonso Taylor fue el que proyectó la estación de ferrocarril que se encuentra frente a la Plaza Uruguya (en aquel entonces se llamaba Plaza San Francisco). También sus médicos hicieron gran aporte a la medicina local.

Ya en la post guerra de la Triple Alianza, a principios del siglo XX, una compañia británica era la propietaria del Ferrocarril Central del Paraguay. Hoy puede visitarse el museo de Sapucai, que era manejado por los ingleses. Estos tenían un barrio en las cercanías del taller de Sapucai (hoy museo), con luz eléctrica y agua corriente.
Estos ingleses cuando estaban aburridos, lo expresaban en inglés: “I’m bored”, que en español suena aproximadamente como “Ambored”. Los paraguayitos, que en abrumadora mayoría no entendían inglés, asociaron el “ambored” con algo así como malhumor. De hecho, la persona aburrida con frecuencia está de poco humor.

Por ello, comenzaron a usar el “ambored” para describir el estado de ánimo de sus patrones, y poco a poco el “ambored” se simplificó en “mbore”.

Asi, los pilas decían por ejemplo “I mbore jeyma hina lecaja” (ya está de nuevo de malhumor el jefe). O cuando querían hablar con el patrón, preguntaban a su secretario (otro paraguayito): “Nda’imborei pio hina lecaya” (No está de malhumor el jefe) etc.

Con el tiempo, como sucede generalmente, la palabra mbore fue adquiriendo otros usos y otras acepciones, llegando a ser la palabra que nosotros los paraguayos usamos con en tantas circunstancias.

Queda a criterio del elector decidir cuál de estas versiones sería la más acertada, de lo que si estamos seguros , es que la palabra “MBORE” es una de las pocas palabras con las que se puede expresar en muy distintos contextos, ya sea estando feliz, enojado o triste, y siempre se lleva en cuenta la manera en que fue pronunciada y el “gesto” que lo acompaña para interpretar el motivo por el cual alguien pronuncia.

Publicado en https://culturizandopy.wordpress.com/

martes, 22 de agosto de 2017

22 de agosto: Día del Folklore

Paraguay es uno de los países con mayor y más rica TRADICIÓN FOLKLÓRICA. Es por ello que cada 22 de agosto recordamos el DÍA DEL FOLKLORE PARAGUAYO, fecha establecida para celebrar las costumbres, conocimientos y usos de nuestro pueblo transmitidos de generación en generación. 


Origen de la palabra

La palabra folklore o folclore, que abrevia de alguna forma la expresión "The lore of the people" (saber del pueblo) fue utilizada por primera vez por el arqueólogo inglés William John Thoms (1803-1885), que con el seudónimo de Ambrose Merton, la publica en la revista londinense "Athenaeum", el 22 de agosto de 1846. La palabra está compuesta por dos voces inglesas "folk" (pueblo) y "lore" (saber, ciencia), para definir al saber popular, los conocimientos, usos y costumbres transmitidos de generación en generación; en definitiva lo que se transmite de boca en boca, que trasciende, se incorpora a nuestras costumbres y desconoce toda autoría.

Las características más importantes de los hechos folklóricos son:


1. Es tradicional, porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo entre nosotros.
2. Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo.
3. Es anónimo, es de autor desconocido.
4. Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer, trabajar, instruir, etc.
5. Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado.

Forman parte de nuestro folklore

los káso ñemombe’u, como Perurima y Pychãichi,
el arpa paraguaya y la guitarra
los mitos como el Jasy Jatere y el Luisõ,
las leyendas como las de Ykua Bolaños y Ñandejára guasu,
las supersticiones,
los juegos,
las religiosidades populares,
las comidas típicas, el tereré,
la medicina natural,
algunas artesanías,
danzas, la música
el ñe’ênga
el ñandutí; este bordado está inspirado en la tela de araña.
los bordados, la cerámica, los sombreros de paja (piri), las esculturas de madera, la plata y el oro afiligranados.
las confecciones de prendas de vestir en cuero; además de las carteras, las botas "hechas a mano".
las comunidades indígenas elaboran arcos y flechas, collares de plumas y otros numerosos productos originales.
la guarania, música nativa suave y romántica es ejecutada por un trío integrado por un arpista y dos guitarristas. La orquesta típica paraguaya está compuesta, además del trío básico, de algunos violinistas, de un doble bajo y de un acordeonista.


Fuente: ABC

Ñe`êmombo - Relaciôn

EN EL DIA DEL FOLCLORE PARAGUAYO!
Inauguramos aquí una sección especial que forma parte del folclore paraguayo y creemos importante difundirlo.


Resultado de imagen para alto alto alto pericon

Las relaciones o ñe´emombo o ñembohovai son versos cortos, una sola estrofa, que se dicen las parejas en los bailes de pericón. Son amorosos, burlones o pícaros y provocan la hilaridad general. Primero los dice el varón y luego la mujer. Son improvisados o de memoria en castellano o en guaraní.

Veamos algunas encontradas, la mayoria en nuestro dulce idioma guaraní:

Kuimba´é

1) Mombyrýgui niko aju
Tuichaite che py ruru
Omanda chéve la médico
Ha`u haĝua nde juru

Kuña

1)Mombyrýgui niko reju
Tuichaite nde py ruru
Omanda ndeve la medico
re`u haĝua kure juru

Kuimba´é
2) Treinta año aguereko
Omboguyguy opa jai
Ha péina che ko`ápe
Aju che akâ vai

kuña

Treinta año reguereko
remboguyguy opa jai
eipe`aiteke nde upéva
ne akâgui che karai

3) Kuimba´é
Zapatito blanco
Jagua`i rague
Jahodereíma
Ñamenda rangue 

kuña
Zapatito blanco
Jagua`i rague
Che pota reíta
Nde arriero sogue 

4) Kuimba´é
Naranjita , naranjita
Ípoty ha ndahi`ái
Rohetûta mante ko`áĝa
Ko`êrô ndajum`âi

kuña
Naranjita , naranjita
Ípoty ha ndahi`ái
Ejejokónte che kyvy
Mala hora nda che gustái

5) Kuimba´é
Che vai como jakare
Che monda como aguara
Upévare che morena
Nde ha`éma chéve ĝuarâ 

kuña
Nde vai como jakare 
ne monda como aguara 
che ndaha`éi ivaíva 
ha imondávape ĝuarâ

Resultado de imagen para alto alto alto pericon

6) Kuimba´é
Che chu`i como kyju
Che letrado como ka`i
Mba`épa he`in ende sy
Rohupírô rogueraha 

kuña
Nde chu`i como kyju 
nde letrado como ka`i 
umíva rejapo haĝua 
hetami reikova`erâ

7) Kuimba´é
Che sy oreko peteî ryguasu
Ombo`áva takuru kupépe,
Ko che irû iporâguasu
Ojogua yvoty ropeápe 

kuña
Nde sy oreko peteî ryguasu 
Ombo`áva takuru kupépe, 
Pe nde rova icha`î guasu 
Ojagua itakurukuépe. 

8) Kuimba´é
Amoite yno`ô mbytépe
Oñe`ê guyra chahâ
Ama`êrô nde rehe
Ambyasy che mitâ ha 

kuña
Mba`éreiko che kyvy rembyasy ne mitâha 
Tereho embyape ne renda 
Ha eju che reraha 

9) Kuimba´é
En la esquina de mi huerta
Hay una planta de aromita
Hetaite jepe la gente
Pero che rohetûmita 

kuña
En la esquina de mi huerta 
Hay una planta de aromita 
Hetaiterei la gente 
Upeare raha`arômita 

10) Kuimba´é
Arroyito cristalino
Osyrýva ha`eñomi
Ho`árô che hegui che sombrero
Romuñáne akâ nandi 

kuña
Arroyito cristalino 
Osyrýva ha`eñomi 
Ho`árô ndehegui ne sombrero repytáne akâ nandi 

11) Kuimba´é
Nde sy ne mondo ykuápe 
Rejavy ykua rape
Eñembosako`íke che ama
Romondáta ko pyhare 

kuña
che sy che mondo ykuápe
Ajavy yjua rape 
Aváiko nde potáta 
Nde arriero py jare

12) Kuimba´é
 Morena rova jukyetéva
Resa rory jajaipa
A ma`êrô nde rehe
Añandu chemo angaipa



kuña
Moreno nde japuetéva 
Kuña mongetaha 
Iporâite jepe la eréva 
Pero añandu che mbotavyha