Ruso, Yanqui y Paraguayito
Un ruso, un
yanki y el paraguayito juegan “quien es el más guapo y el que más lejos
puede llegar”.
El ruso
empieza y dice: “Yo con un cohete, voy y vuelvo, en un día, a la luna”. Todos
festejan, aplauden y gritan “¡grande!”, “¡idolo!”.
A su turno
el yanki replica: “Eso no es nada. Yo puedo ir a Jupiter y vuelvo en dos días”.
Todos festejan, aplauden y gritan “¡grande!”, “¡idolo!”.
El
paraguayito les dice: “Peë pejéva niko vyrorei. Chéngo ajapota pe tuichavéva,
pe ijojaha’ÿva… aháta ajere pe kuarahýre ha ajujey pya’e porä”.
Todos quedan
sorprendidos, anonadados, hasta que reaccionan y le dicen al paraguayito: “Eso
es imposible. Nadie puede hacer eso. Científicamente es improbable…”
El
paraguayito, siempre rova’äta, les dice: “Ajépa pendetavy peë gringo. Chéngo
ndahamo’äi chupe arakue, chéngo aháta chupe pyharekue”.
ESPIRITU
SANTO
Peteî
karia’y akóinte hekopotîva, peteî ára ojogua imba’yrumýirâ ha oho heseve
tupâópe ha oĝuahêvo upépe omoingévoi imba’yrumýi tupâo ryepýpe, okê tuichavéva
rupi.
Ohechávo
upéva, pa’i he’i pe karia’ýpe: “Ma’erâiko remoinge ne mba’yrumýi ko’ápe” ha
karia’y ombohovái chupe: “Ani haĝua ojegueraha chehegui. Mba’épa oikova’erâ
chehegui oñemondasapy’árô chehegui, ko ipyahuetéva”.
Pa’i osê
he’i karia’ýpe: “Enohê okápe ha Espíritu Santo oñangarekóta hese”. Karia’ymi
ojeroviágui pa’i ñe’êre ohohê okápe imba’yrumýi.
Upéingo
oñepyrû ñembo’eguasu ha ojovasávo, karia’y osê he’i: “Padre, Hijo, amén”.
Iñirû oîva
ijykére oparandu chupe: “Mba’éreiko nde’eréi Espiritu Santo”.
Karia’y osê
he’i hapichápe: “Espíritu Santo niko oime oñangarekohína che mba’yrumýire”
GÛAIGÛI
Peteî
ĝuaiĝui oho pohânohára rendápe ha omombe’u chupe opynoitereiha. “Áĝa katu
ndahyapúi ha nainéi”, he’i pohânohárape; ha upéi ĝuaiĝui ombojoapy: “Ko’áĝavoi
hetáma apoi ha nde nereñandúi”.
Pohânohára
ojesareko porâ ĝuaiĝui tî ha apysáre, upéi oguapy ha ohai kuatiáre umi pohâ
réra ojogua ha ho’uva’erâ. Ĝuaiĝui ohojey hógape ha ojapopaite pe karai
pohânohára ojerureva’ekue chupe.
Peteî
pyhareve, voi porâ, ĝuaiĝui ojupi mba’yrumýime ha ou pohânohára rendápe ha he’i
chupe: “Mba’épiko che karai, pe he’uka chéve. Ko’áĝa niko apyno ha inero”.
Pohânohára
ombohovái chupe: “Néi, ñamongueráma sinusitis, áĝa ñamba’apóta apysáre”
(Nimbora’e
ĝuaiĝui nohetûi ha nohenduporâveimavoi oikóvo).
LÓCRO
Peteî
mitâ’ípe isy he’i: “Eipyhy pe ajaka ha tereho ejogua ñandéve ipokue térâ
iñakângue, locro-râ”. Mitâ’i oho ñemuháme ha he’i: “Aipota ipokue térâ
iñakângue, locro-râ”. Ñemuha jára niko español ha he’i mitâ’ípe: “Yo no
hablo Guarani, háblame en Castellano”.
Mitâ’íngo
jepémo ojejopy, ndopytái tapykuépe ha he’i: “Señor, usted no tiene pié ni
cabeza”. Ohendúvo péva, karai ipochyeterei ha he’i mitâ’ípe: “Niño, estás loco”,
ha mitâ’i osê ombohovái chupe: “Si señor, para locro”.
EIPIRÓNA
Peteî
oka’úva oguapýhina ha peichahágui ohasa henonde rupi peteî kuñakarai imembykuña
reheve. Oka’úva omaña porâ pe mitâkuñáre ha upéi he’i: “Kuñakarai, ivaietéiko
ne membykuña”.
Kuñakarai
ombohovái chupe: “La belleza la tiene por dentro, señor”. Upéva ohendúvo,
oka’úva he’i kuñakaraípe: “Eipiróna upéicharô”.