MILANESA
La profesora pregunta: “Mba’épa pekarúkuri pende rógape”.
Los mitä’i gritan: “¡Milanesa!”, menos Kalo’i que dice:
“Cocido”. Al escucharlo la maestra, sorprendida, le dice: “Anichéne.
Mba’éichapiko rekarúta kojói”.
Kalo’i insiste: “Oréngo ógape rorambosa, rokaru ha
ro-cená kojointevoi”. Todos se burlan de él. Incluso, en el recreo sus
compañeritos le ponen de marcante “kojói”.
Luego de salir de la escuela, camina hasta su casa, donde
al llegar -con voz enojada- le dice al papá: “Che ndahamo’ävéima mbo’ehaópe” y
le cuenta al papá todo lo que le ocurrió en la escuela.
El papá le dice: “Ajépa nde tavy, che ra’y. Umi ne irü
niko ijapu. Mba’e milanesa katu piko ho’úta. Ha’ekuéra niko he’ínte ho’uha
milanesa. Nde niko reikuaa porä ñandeichaiténte ha’ekuéra kojóinte avei ho’uha,
ára ha ára”.
El papá palmotea y anima a su hijo diciéndole: “Ko’ërö
aháta añe’ë ne mbo’ehára ndive. Ajeruréta chupe oporandujey haĝua peëme mba’épa
pekaru, ha áĝa oporandúvo, nde eréta avei re’uha milanesa”.
Al otro día, tal cual le dijo a Kalo’i, el papá fue y
habló con la maestra. En fín, los alumnos entraron a la clase y luego la
profesora les volvió a preguntar: “Mba’épa pekarúkuri pende rógape”. A su turno
Kalo’i dice también: “¡Milanesa!”. Sobre la marcha la maestra le pregunta a
Kalo’i: “Ha… mboýpiko re’u”.
Y Kalo’i, inocentemente, responde: “Dos jarro,
prosesora”.
HOLA NDE
Pregunta: ¿Qué le dice el paraguayito al holandés?
Respuesta: Le dice hola nde…
ESPÍRITU SANTO
Peteî karia’y akóinte hekopotîva, peteî ára ojogua
imba’yrumýirâ ha oho heseve tupâópe ha oĝuahêvo upépe omoingévoi imba’yrumýi
tupâo ryepýpe, okê tuichavéva rupi.
Ohechávo upéva, pa’i he’i pe karia’ýpe: “Ma’erâiko
remoinge ne mba’yrumýi ko’ápe” ha karia’y ombohovái chupe: “Ani haĝua
ojegueraha chehegui. Mba’épa oikova’erâ chehegui oñemondasapy’árô chehegui, ko
ipyahuetéva”.
Pa’i osê he’i karia’ýpe: “Enohê okápe ha Espíritu Santo
oñangarekóta hese”. Karia’ymi ojeroviágui pa’i ñe’êre ohohê okápe imba’yrumýi.
Upéingo oñepyrû ñembo’eguasu ha ojovasávo, karia’y osê
he’i: “Padre, Hijo, amén”.
Iñirû oîva ijykére oparandu chupe: “Mba’éreiko nde’eréi
Espiritu Santo”.
Karia’y osê he’i hapichápe: “Espíritu Santo niko oime oñangarekohína
che mba’yrumýire”
PERURIMA – ES UN VARÓN
Perurima ohayhu aréma karai rey rajýpe ha
ndaikatúi oî hendive, upévare Perurima he’ívajepi: “Áaaĝanteko ajava’erâ la
princesare”. Jaikuaaháicha Perurima niko imboriahu.
Ohasa umi ára ha oĝuahê Perurima apysápe la
princesa omendahague peteî iviruhetávare, ombohyeguasúva pe mitâkuña
porâitépe.
Itajýra imembypotaitévo, karai rey oñepyrûkuri
oheka peteî partéra. Ha’etépe, Perurima osê he’i ijupe: “Kóva ha’éma. Che
aikóta parterarô”.
Ambue ára ko’ême mitâ Perurima -oñemondekuñáva-
oĝuahêmakatu karai rey rógape ha he’i: “Yo soy la partera”.
Karai rey ohendúvo upéva, pya’eporâma ogueraha
chupe itajýra la princesa kotýpe. Ohejámakatuparterape itajýra ndive,
ha ha’ékatu osê okápe oha’ârô.
Peru ohechávo mitâkuña porâite, ojupi hi’ári ha he’i:
“Aretéma niko ajejokókuri. Ko’áĝa chehaitéma”. La
princesa oñandúvo partera arrieroha, oñepyrû osapukái vaipa
karai reype: “¡Papá, papá… es un varón”.
Karai rey katu oimo’âgui kuimba’eha pe mitâ
heñóiva osê okápe ha ayvúpe osapukái opavavépe: “¡Nació un varón!, ¡Nació un
varón!”.
KAMBUCHI MOROTÎ
Kachíke osêsapy’a ka’aguýgui ha ojuhu peteî táva
tuichaitereíva, hetaitereihápe kuimba’e ha kuña, hekoambuéva chugui.
Oguataguatávo upérupi ipopa’âma hese mokôi parapara’i, he’íva chupe: “¡Libreta
de Baja!”. Kachíke he’i chupekuéra: “Ndarekói”.
Upe pyhareve, upéguintema ojeraháma chupe cuartelpe.
Oĝuahêvo upépe, peteî huvicha ohenóima chupe: “Soldado, eju ko’ápe ha eitykua
chéve terere”.
Ohendúvo upéva, Soldado Kachíke oma’ê ápe
ha pépe, ha ndohecháigui ykua, oporandu huvichápe: “Moôpa oî y, mi
coandante”.
Huvicha ohechaukávo peteî koty, ombohovái chupe: “Amo
rejuhúta, che ra’y”. Kachíke oho, omaña ápe ha pépe, ha ojuhúsapy’a peteî
kambuchi morotî. Kachíke vy’apópe he’i ijupe: “Kóva ha’e” ha oñepyrûmakatu
omboterere huvichápe.
Peichaháguinte opa y Kachíkegui ha oho omombe’u huvichápe
ha he’i chupe: “Mi coandánte, opáma y ñane kambuchi morotîme”. Huvicha osê he’i
chupe: “Mba’éicha ñane kambuchi morotî katu piko, che ra’y”, ha Kachíke ojere
ha ohechauka huvichápe aipo kambuchi morotî.
Ohechávo huvicha mba’épa aipo kambuchi morotî,
ipy’ajerepa ha he’i Kachíkepe: “Nde tavýcho, kóva niko ndaha’ei kambuchi, kóva
niko jakakaha”.